在合同、协议类稿子的翻译中,会一再遇到“赞同”“答应”这类的说法。今日,咱们就来理一理表达这几个意思的常见英文单词以及他们之间的异同。
最常见的是agreement,除了表明两边或多方签定的“协议”以外,还能够在此类文件中表明当事方的“一致意见”。这个一致意见的一起达到,表明各方关于某一详细事宜(on something)没有不合。
提到“一致意见”,咱们简单想到别的一个词是consensus;这个词表明的一致意见更为笼统、更为庞大一点,中文说“一致”,例如科学界关于全球变暖的一致、教育界关于发明新式事物的才能培育的一致以及社会各阶层关于公共安全的一致等。
经过这几个比方也能够看出来,达到一致的主体通常是个成员比较多的集体。当然,说两国就某些议题达到一致也没问题。说两个普通人reach consensus on something就带有夸大的意味。
Consensus有个同根词consent,可是意思并不是观点上的“一致”而是志愿上的“赞同”,也便是说假如一帮人do something by common consent(比方选一个人当头儿)或许两个人do something by mutual consent(比方决议出去下馆子),说的是我们都拥护而并非逼迫。
此外,这个词表明比较正式的“赞同”时,能够是单向的而不是一起的,也便是一方提出某个提议或许恳求,另一方予以“赞同”(A gives its consent to B on something);假如是不予赞同的话,便是withhold its consent。
假如是A向B寻求approval,那么A和B就不是相等的,B作为上级要对A提出的请求进行审阅(review)然后决议是不是予以赞同。
与“赞同”相关的意思是“允许”或“答应”,对应的英文有permit / permission。
Permission是动词permit的名词方式,表明在满意特定的条件下给予的“允许”,意思是相应的约束予以解除了。
Permit除了作动词外,还能够作名词,意思就不是“允许”或“答应”这种笼统的行为,而是“答应证”,是一种正式的文件,比方或人要在某地从事特定作业,就需求取得一份permit,这就从另一方面代表着需求满意某些约束条件。
假如要说它们之间的差异的话,Licence / License作为“执照”(如驾照和营业执照)是永久或长时间的答应,而且比较通用;而permit则有“暂时”的意味或许针对特定范畴,比方针对特定作业的答应,或许有了营业执照的店肆要运营某些化学品的话或许还需求额定取得permit。
别的,License / Licence能够表明运用某种软件的答应,取得答应意味着赞同某些条款和条件(terms and conditions)而且或许支付了答应费(licensing fee),这个意思是permit没有的。在这种运用中,License能够作动词或名词,而Licence只能作名词。